|
for
more translations try: Thesaurus Precum Latinarum
Translation for "Ave Verum"
Ave verum corpus Hail, true body
natum de Maria Virgine born of the Virgin Mary
Vere passum immolatum Who truly suffered sacrifice
in Cruce pro homine on the cross for man,
Cujus latus perforatum From whose pierced side
fluxit aqua et sanguine flowed blood and water.
Esto nobis praegustatum before us as a foretaste
in mortis examine. Of the taste of death.
|
Translation
for "Sacris Solemnis"
by St.
Thomas Aquinis 13th century
Sacris solemnis juncta sint gaudia,
et ex praecordiis sonent praeconia;
recedant vetera, nova sint omnia,
corda, voces, et opera.
With these sacred and solemn rites,
let our joy be blended, and
let the songs of praise resound
from our inmost heart;
let ancient symbols depart,
let everything be new,
our hearts, our voices, and our works.
|
|
Translation
for "Jam Lucis Orto Sidere"
(near as I
can find, this is it folks
- if you find anything better, please let me know)
139. Prime (Prime is the
morning hour which consecrates all the work of the day)
{243}
Jam lucis orto sidere.
(From the Parisian Breviary.) [Note]
NOW that the day-star glimmers bright,
We suppliantly pray
That He, the uncreated Light,
May guide us on our way.
No sinful word, nor deed of wrong,
Nor thoughts that idly rove;
But simple truth be on our tongue,
And in our hearts be love.
And, while the hours in order flow,
O Christ, securely fence
Our gates, beleaguer'd by the foe,
The gate of every sense. {244}
And grant that to Thine honour, Lord,
Our daily toil may tend;
That we begin it at Thy word,
And in Thy blessing end.
And, lest the flesh in its excess
Should lord it o'er the soul,
Let taming abstinence repress
The rebel, and control.
To God the Father glory be,
And to His Only Son,
And to the Spirit, One and Three,
While endless ages run.
Littlemore.
February, 1842.
Note:
Vide the Anglo-Norman History of Sir Francis
Palgrave (Vol. iii. p. 588), who did the Author
the honour of asking him for a translation of this
hymn, as also of the Christe Pastorum, infra.
Newman Reader Works of John Henry
Newman
Copyright © 2004 by The National Institute for Newman Studies. All
rights reserved.
(word by word translation)
Jam lucis orto sidere dignare, Now shining begins heavenly dignare/honor,
custos Angele.
guardian Angel.
Mentis fugare nubila
Mind flight (nubila)
et alma ferre lumina;
and a nourishing one to bear to light;
me recta prudens doce,
me virtue/right prudent to instruct ,
Ut exsequar me commone. When relics/remind me to
impress upon one.
|
|
Translation
for "O Sacrum Convivium"
O SACRUM convivium,
O SACRED banquet,
in quo Christus sumitur:
in which Christ is received,
recolitur memoria passionis eius;
the memory of His Passion is renewed,
mens impletur gratia
the mind is filled with grace,
et futurae gloriae nobis pignus datur. and a pledge of
future glory given to us.
©copyrighted by Michael Martin
Retrieved Oct. 15, 2006
http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Euch/SacrumConv.html
|
return to
home |